No espanhol falado, as
consoantes finais se unem às vogais do início das
palavras. Quando a palavra começa com "h" , o mesmo
é ignorado.
Ex.: Escreve-se
Pronuncia-se
Un hombre Unombre
Los árboles Lossárboles
Mis amigos Missamigos
O "c" (la ce),
quando acompanhado de "e" ou "i" (ex.: ce, ci),
pronuncia-se, só na
Espanha, como o "th"do inglês na palavra "with".
O "ch" (la che)
corresponde ao som formado em português pelas letras
"tch".
O "g" (la ge),
quando acompanhado de "e" ou "i" (ex.: ge, gi), é
gutural, parecido com o "r"dobrado do português.
O "h" (la hache),
jamais é pronunciado em espanhol.
O "j" (la jota),
tem um som aproximado ao do "r" em português, porém
menos gutural.
O "ll" (la elle),
ao contrário do que pode-se pensar, é considerado
uma letra só, da mesma forma que o "ch"( la che).
Seu som correspondente em português é "lh"; porém em
pouquíssimos lugares é pronunciado desta forma.
Dependendo do país, essa letra pode ter quatro sons
diferentes. Ex.: calle (= rua) pronuncia-se "cadje"
no México e em alguns países da América Central; na
Argentina, Uruguai e regiões limítrofes pronuncia-se
"caje" ou "cache"; na Espanha e em alguns países da
América Latina pronuncia-se "cáie".
O "ñ" (la eñe)
pronuncia-se como "nh" português.
O "q" (la cu) nunca
vai seguido de "a" ou "o". Portanto para dizer
quadro , quatro, quando, etc, deve-se utilizar o "c"
(la ce) . Ex.: cuadro, cuatro, cuando, etc.
O "r" (la erre), é
vibrante e não é pronunciado guturalmente. Forma-se
por meio da
língua que vibra ao interromper a passagem do ar.
O "s" (la ese),
sempre tem o som de dois "s". Por exemplo: paso
(pronuncia-se passo).
É por este motivo que jamais se utiliza "ss" no
espanhol escrito.
O "v" (la uve ou ve
corta) pronuncia-se em espanhol como a letra "b" (la
be ou be larga) cujo som corresponde ao "b"
português. Ex.: vaso (= copo) pronuncia-se "basso".
Quando esta letra se encontra entre duas vogais o
som da mesma deixa de ser explosivo para tornarse
muito suave. Pronuncia-se, nesse caso, com os lábios
entreabertos.
O "x" (la équis)
tem um único som correspondente ao do "x" português
da palavra "táxi". Ex.: xílofono (= xilofone)
pronuncia-se "csilôfono".
O "y" (la y griega)
pronuncia-se, com exceção do som "lh", da mesma
forma que a letra "ll" (la elle) com as variações
correspondentes aos diferentes países (acima
especificados).
O "z" (la zeta), em
toda América Latina, pronuncia-se sempre como dois
"s" em português.
Na Espanha o som corresponde ao "th"do inglês na
palavra "with".
Fonte:
www.enaol.com
FONÉTICA
Antes de todo,
debemos definir la nomenclatura alfabeto. Existe, en
una determinada lengua, el alfabeto ortográfico y el
alfabeto fonético/fonológico. El alfabeto
ortográfico es el conjunto de las letras que
componen la escrita. El alfabeto fonético/fonológico
es el conjunto de sonidos que las letras de la
escrita representan.
Observemos las
vocales del portugués:
|
ESCRITA
|
HABLA
|
|
a
|
[a]
|
|
ã/an/am/âm
|
[ã]
|
|
ê
|
[e]
|
|
é
|
[ε]
|
|
em/en
|
[ẽ]
|
|
i
|
[i]
|
|
in/im
|
[ĩ]
|
|
ô
|
[o]
|
|
ó
|
[Ɔ]
|
|
õ /om/on
|
[õ]
|
|
u
|
[u]
|
|
un/um
|
[ũ]
|
Observemos que
aunque existe sólo 5 letras (a, e, i, o, u) hay 12
fomemas para las 5 letras. Es decir, dependendo del
contexto en que la letra aparezca, va a tener un
sonido diferente.
Observemos ahora
las vocales del español:
|
ESCRITA
|
HABLA
|
|
a/á
|
[a]
|
|
am/ám/an/án
|
[an]
|
|
e/é
|
[e]
|
|
em/em/en/én
|
[en]
|
|
i/í
|
[i]
|
|
im/ím/in/ín
|
[in]
|
|
o/ó
|
[o]
|
|
om/óm/on/ón
|
[on]
|
|
u/ú
|
[u]
|
|
um/úm/un/ún
|
[un]
|
Observemos que, en
español, mismo que la vocal aparezca en diferentes
contextos va a tener la misma pronunciación.
Ej.: Canto, Casa y
Cama. La A en negrita es pronunciada de la misma
manera en los tres contextos [‘kanto]. [‘kasa],
[‘kama].
En portugués,
hablaríamos distintamente. Miremos: [‘kãtU].
[‘kaza], [‘kãma].
¡OJO! En fonética y
fonología, la señal de nasalización es la (~). En
español todas las vocales son orales. Entonces,
aunque aparezca la [n] con la vocal, ésta no es
nasalizada.
En español no hay
vocal nasal. Sólo cinco vocales orales. Entonces, si
viene una consonante nasal tras la vocal (n/m),
debemos pronunciarlas separadamente (ca - n - to).
LAS VOCALES
A)La A
La A es hablada
como en la palabra “CASA” (port). Siempre abierta
como si fuera Á. Como lo dicho arriba, JAMÁS se
puede nasalizar la vocal.
B) La E
La E siempre es
CERRADA como en “FEZ” (port). En español NO existe
(^). Sólo (´). Entonces, mismo que la palabra lleve
la tilde (´), dede ser hablada como si tuviera (^)
del portugués. Ej. CAFÉ (esp) es hablada como si
fuera “cafê” en portugués.
C) La I
La I es hablada
como la Í del portugués. La I en español es hablada
como la I de “IGREJA” (port)
D) La O
La O es como la E.
Sólo es hablada CERRADA. SIEMPRE debe ser hablada
como la O de “AVÔ” (port). JAMÁS como la O de “AVÓ”
(port).
E) La U
La U es como la I.
Debe ser hablada como la U de “URUBU” (port).
LAS SEMIVOCALES
A diferencia del
portugués, las únicas letras que pueden ser
semivocales, en español, son la I y la U. En
portugués, además de la I y la U, la E y la O pueden
ser semivocales. Las semivocales siempre son
pronunciadas más débiles que las vocales y forman
diptongo con ellas.
Ej.: Peine (La I es
semivocal. Es hablada más blanda que la E.)
Cuarto (La U es
semivocal. Es hablada más blanda que la A.)
LOS ENCUENTROS
VOCÁLICOS
Así como en
portugués, en español la sílaba es formada por
apenas una vocal. Se aparecen dos letras llamadas
vocales juntas en una palabras, el encuentro puede
ser diptongo (si una es vocal y otra es semivocal) o
es hiato (si las dos son vocales).
Observemos la tabla
abajo:
|
SIEMPRE
VOCALES
|
VOCALES O
SEMIVOCALES
|
CONSONANTE O
SEMIVOCAL
|
|
A
|
|
E
|
I
|
Y
|
|
O
|
U
|
Observemos que em
la tabla arriba tenemos siempre la A, la E y la O
como vocales. Y la I y la U como semivocales. Es
decir, siempre que aparezca la A junto a la E,
tenemos un HIATO.